3ª clase

Escribo con retraso porque, para estar desempleada, no paro. 

El martes hicimos clase de lectura. Había organizado muy bien mi clase para explicarles que los conceptos, las ideas tienen una representación "tangible" que son, en LSE, los signos. Y así se puede uno comunicar mejor que señalando con el dedo. Me hice un poco lío con la explicación, aparte de los ya sabidos problemas de que yo no hablo bien y ellos tampoco, pero aún así, después de varios intentos, de darles ejemplos de lo que son "nombres" y de lo que son "verbos", algunos me miraban con cara de entender algo, o por lo menos de apreciar mis esfuerzos y ver que estaban haciendo algo diferente. Aún así, fui apuntando prácticamente todos los signos que salieron para que fueran relacionando signo con palabra escrita poco a poco. Me daba igual si apuntaban o no, pero ellos quisieron apuntar al final y como son muy muy lentos porque les cuesta escribir, se fueron fácilmente 20 minutos de clase en eso.

Yo les pregunto constantemente si me entienden, si me siguen, si tienen dudas y todo el rato me dicen que sí que me entienden y que todo bien, así que repito y pongo más ejemplos y sigo, porque no me fío nada. Luego les pido que hagan cosas y cada uno hace lo que le parece. Les expliqué que con nombres y verbos haces frases. Frases sencillas como "El hombre camina", o "La chica come". Intenté que hicieran sus propias frases pero R se embucla y me cuenta todo lo que ha hecho en el día de hoy. Tiende a enrollarse, quiere participar y que le hagan caso pero así yo no sé si me entiende o no. Las caras de sus compañeros me hacen pensar que él funciona así. El problema es que siempre habla el primero y los que no me han entendido, le copian y es imposible que hagan lo que les pido porque hacen lo que hace él.

Por otro lado, me pregunto si no hay un componente de cultura sorda en ese "fallo de comprensión". Los sordos son muy explicativos, dan detalles de todo y tienden a enrollarse un montón. ¿Podría ser que la frase "El hombre camina" carezca de sentido para ellos? Quiero decir, a lo mejor es tan pobre como frase que necesitan complementarla con más cosas y eso dificulta que vean las acciones como independientes. Si para ellos lo natural es decir algo como "El hombre camina, pasea, va por la calle mirando cosas" que es una descripción total de la acción "camina" es difícil que identifiquen que ahí hay 3 verbos en realidad... Tendré que probar a explicarles esta "diferencia" entre cultura sorda y cultura oyente.

En cualquier caso, esa es una reflexión posterior. En el momento, intenté que inventaran frases, que me dieran ejemplos parecidos respondiendo a la pregunta "El hombre, ¿qué hace?" pero no entendían. Respondían al azar o directamente, no respondían nada. Si preguntaba, "La madre, ¿qué hace?", ellos entendían "Tu madre ¿qué hace?" (a pesar de que yo no signaba "tu") y me contaban la vida de su madre. Lo intenté con "El perro, ¿qué hace?" para ver si con un animal era más fácil. D, que no es español, no conocía el signo "Perro" en LSE y J rápidamente se lo deletreó para que lo conociera. 

Aún conociendo el signo, no eran capaces de abstraerse para inventar una frase corta. Posiblemente no entendieran qué les estaba pidiendo, aunque hoy llegó el séptimo alumno, que es un poco bromista y muy vivo y creo que sí me comprendió. Su respuesta a "El hombre, ¿qué hace?" fue "El hombre toma café y come un bocadillo" (que en LSE "tomar café" y "comer bocadillo" son acciones concretas, es decir existe el verbo "comer" pero "comer bocadillo" es diferente, como lo es "comer tarta" o "comer sopa" porque la configuración es específica para cada uno, aquí somos los oyentes los explicativos). Aproveché esa frase para escribirla, marcar los dos verbos y decirles que ahí había dos frases porque había dos verbos. Un verbo es una acción (mi explicación del día junto con "un nombre representa cosas", repetida de mil formas). Y ahí hubo un par más que entendieron algo.

Como se enrollan y quieren detalles en las frases, les expliqué que también hay adjetivos para distinguir cosas y explicar cosas. Les dije "Hombre, hay muchos aquí, pero hombre viejo solo hay dos" y a los hombres mayores les hice levantarse para ver quién era más alto y especificar más, "El hombre viejo y alto camina". Tras hacer una frase sencilla con eso, el recién llegado quiso hacer una frase con "El hombre joven y guapo" porque es lo que él es (sus propias palabras).

Una vez que, más o menos, aunque sea por encima, habían entendido esto, copiaron lo de la pizarra (porque uno de ellos decidió copiar y aquí, lo que hace uno, lo hacen todos, diga yo lo que diga. Tengo que empezar a usar esto y no sé cómo).

Hoy había traído algunas fotocopias de la novela gráfica "Los Ignorantes" que tiene bastante miga pero también, algunos fragmentos sin texto y algunos con texto que describe la imagen, y esos son los que utilicé. La historia es de dos hombres, uno dibujante de cómic y otro viticultor que, durante un año, hacen intercambio de conocimientos y aprenden mutuamente de sus respectivas profesiones. Les enseñé el libro y se agobiaron solo de verlo porque tenía mucho texto pero les tranquilicé. Saqué primero unas hojas en las que no hay casi texto para que me describieran qué pasa. Las imágenes son tan sencillas que podría decirse que cada una es una frase así que estaban limitados a eso.

Empezamos con una parte en la que el dibujante le lleva unos libros al viticultor. El viticultor lee por la noche hasta que se queda dormido. La representación de que se queda dormido es una sierra cortando un tronco, así que aproveché para explicarles algo de cultura oyente: los ronquidos y su representación gráfica (sin frase hecha, de momento). Después había más texto pero no se lo quise leer porque era más complicado. Así que cogí el siguiente apartado: el dibujante está viendo si su trabajo está bien en la imprenta y, mientras, el viticultor pasea por la fábrica. Cada viñeta explica lo que el viticultor hace, así que yo les fui leyendo cada frase: "Mirad esta viñeta, ¿qué hace? Muy bien, pues el texto que está aquí dice..." Poco a poco, les iba llamando la atención sobre palabras que podrían conocer de LO, como "ocupado", "pasea", "escucha", la señalaba en la frase, la deletreaba, la signaba, y la explicaba. Algunas frases hasta las traduje casi literalmente, y aún así, con imagen y con texto, yo representaba casi en mimo la acción unas tres veces. Por lo menos la mitad de ellos me miraban encantados. S y R querían más y de hecho, tuve que volverles a leer el cómic después de la clase. D no está muy convencido, creo que no acaba de entender, pero también es verdad que tiene un rechazo bastante grande a la lectura (a pesar de que es de los que mejor escribe). 

Por otro lado, B inicia conversaciones pero sigo sin saber qué entiende y qué no. Su lengua de signos está oxidada e intenté que comprendiera que "tú entiendes" y "yo entiendo" se signan diferente. Lo tuve que repetir muchas veces, poner ejemplos, hacer mimo, pedir que preguntara a otras personas "¿tú entiendes?" para que viera su respuesta. Parece que lo entendió, aunque S se unió a este aprendizaje (porque le encanta aprender cualquier cosa hasta el punto de no aprender nada por bloqueo de ganas locas, lo nunca visto) y hubo un momento de lío interesante. Vamos a ver de ahora en adelante...

Comentarios

Entradas populares de este blog

8ª clase Lectura

Reflexiones 1